
كشف رائد الأعمال البريطاني ستيفن بارتليت، مقدم بودكاست The Diary of a CEO، أن استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة حلقات برنامجه إلى لغات متعددة كان نقطة التحول الأهم في نجاح أعماله الإعلامية.
وفي جلسة نقاشية بعنوان “ما الذي يتطلبه البناء؟” خلال منتدى دافوس الاقتصادي، قال بارتليت: “لا شيء أكثر أهمية مما فعلناه لأعمالنا من الترجمة”.
وأوضح أن قرار ترجمة البودكاست باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي جاء في البداية كمحاولة مكلفة لاستكشاف سوق المستمعين غير الناطقين بالإنجليزية.
وأضاف: “إذا اكتفينا باللغة الإنجليزية فقط، فنحن نصل إلى 10% تقريبًا من سكان العالم”. وأشار إلى التحديات التقنية التي واجهتهم، مثل تغير طول النصوص المترجمة وتأثير ذلك على تزامن الصوت والصورة، لكن فريقه تجاوز العقبات بفضل توظيف عالم بيانات بدوام كامل قبل عامين، ما أتاح لهم تحقيق طفرة تقنية في الترجمة إلى جميع اللغات.
نتيجة لهذا التحول، بات بارتليت يظهر الآن في مقاطع الفيديو متحدثاً بالإسبانية بصوت قريب للغاية من صوته الأصلي، مما أدى إلى توسع كبير في قاعدة الجماهير.
قد يهمك | هل يصبح “الدخل الأساسي الشامل” حلاً إلزامياً مع اجتياح الذكاء الاصطناعي لسوق العمل؟
وأوضح: “28% من جمهوري هذا الشهر من المتحدثين بالإسبانية”، مشيراً إلى أن حلقات البودكاست المترجمة تتيح الآن لملايين الأشخاص حول العالم الاستماع إلى مقابلات مع شخصيات بارزة مثل ميشيل أوباما وكامالا هاريس وسيمون كاول وجوردان بيترسون.
ويعكس هذا الإنجاز النجاحات الرقمية للبودكاست الذي أصبح ثاني أكثر البرامج استماعاً على سبوتيفاي عالمياً في 2025، بعد “تجربة جو روغان”، كما تجاوز عدد مشتركي قناة البرنامج على يوتيوب 14.5 مليون مشترك.
للاطلاع على آخر أخبار الاستثمار الجريء، تابع جولة على إكس أو لينكدإن.



